http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p169This article aims at bringing up some discussions about the concept of the translation process, recognizing the existence of mechanisms of production of meanings materialized in practices of translation in the intersection of language and discourse. Assuming a discursive view, we depart from the hypothesis that the translation is a producer of meanings that can be constructed by political regimes, social, economic and institutional production of truths in a particular historical moment. We aim at reflecting on the translation process of a text selected from a corpus composed of three materialities, considered here as (intra)interlingual translations of a poster created by Howard Miller for a campaign released during the second World War, in the United States, which has as the main character Rosie the Riveter. Then, we problematize the conditions of production of one of the selected translation, whose main character, Rosie the Riveter, is represented by a young man with Down syndrome, taking this object as a place where it can unravel the disruption of historical continuity that intersect at its constitution.
展开▼
机译:http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p169本文旨在对翻译过程的概念进行一些讨论,认识到在语言交汇的翻译实践中存在实现的意义产生机制和话语。假设是一种话语观点,我们就偏离了这样的假设,即翻译是意义的产生者,可以在特定的历史时刻通过政治制度,社会,经济和制度性真理的产生来建构意义。我们的目标是反思选自三种材料的语料库的文本翻译过程,此处被视为霍华德·米勒(Howard Miller)为第二次世界大战期间在美国发行的竞选活动而制作的海报的(内部)翻译,其中以Rosie为主要角色。然后,我们对所选译文之一的生产条件提出了质疑,该译文的主要角色罗西(Rosie the Riveter)由患有唐氏综合症的年轻人代表,以此为对象,可以阐明相交的历史连续性的破坏根据其宪法。
展开▼